leeslijstje van Marko Fondse, 4 december 1984
de laatste titel is 'Besta maar hemel'
Vladimir Majakovski (1893-1930)

Marko Fondse

In 1985 reisde Anton de Goede voor de vpro-radio naar Griekenland met Marko Fondse (1932-1999), vertaler uit het Russisch. Fondse maakte faam door vertalingen van het werk van twintigste eeuwse Russen als de futurist Majakovski, de romancier en toneelschrijver Michael Boelgakov ('De meester en Margarita') en Abram Terts. Voor de vertaling van Majakovski's dichtbundel 'Een wolk in broek' kreeg hij in 1967 de Nijhoffprijs.Antons reisreportages werden uitgezonden op in het programma 'Boeken'. En zijn nu weer te horen in De Avonden. Dinsdag 1 augustus volgt deel 2.

Wie was Marko Fondse? Internetgenealogie levert verrassende gegevens. Zijn ouders kwamen van Schouwen-Duiveland. Zijn vader, Cornelis van Dijke, geboren in Oosterland in 1888, was een Ned. Herv. landbouwer en schipper, die overleed te Haarlem in 1969. Hij trouwde in 1914 met Maria Fondse, geboren te Haamstede in 1895, dienstbode en dochter van Adriaan Fondse, veldarbeider. Uit dit huwelijk werden elf kinderen geboren waarvan Marko de jongste was. Zijn auteursnaam kwam van zijn moeder. Tot 1999 woonde hij Koestraat 7 II, een zijstraatje van de Oudezijds Achterburgwal in Amsterdam, maar een groot gedeelte van het jaar verbleef hij in Griekenland. Fondse ging zo op in het vertalen dat van eigen werk weinig kwam. Toch verscheen tenslotte in 1984 een bundel eigen gedichten, 'Herderstas', waaruit hij kwam voorlezen in het programma Pandemonium. Ik vond de bundel terug. Er zat dit briefje in, zijn leeslijstje.Maar nu kies ik andere gedichten. TOEKOMSTMUZIEKZo is het met het woord gegaan dat moest twee kanten uit.Het was alleen in huis in bad bedenkend hoe 't zich binden zou in een ménage á troisen danvoor altijd vast te zitten.De deurbel ging en tegelijkde telefoon: doe open woord, doe antwoord.Zo, naakt en kwetsbaar,en geen schaamdoek bij de hand, onmachtig bij het dubbele signaal, verdrinkt een klanken is in 't bad gebleven.Er is een opstanding van woord. Het vers wordt eens geschreven.THE NYMPHETVoor haar good time onlangs gedebarkeerd beheerst zij reeds de rangen en de rijen.Zij zuigt de wereld in met beide dijen--het gaat vanzelf, want zij heeft niets geleerd.De poison ivy tiert. Oom huidarts, zeer vereerd, ziet het symptoom tot zijn profijt gedijenals eigenheimers in de vette klei enhoudt alleen zijn zoon geïmmuniseerd.Zij is voor heel die bende representatiefeen pop vol tampax, scotch en vitamine, besmeurd met apegeil en glycerine.Zij kan niets, wil niets, zal niets, is niet lief, niet enthousiast, niet in de contramine. Zij is tot norm verheven zondig ongerief.

Tags: 
De avonden (di) 2006 25 jul 2006 uur 2
Beluister fragment